Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Hij is het, Die daar zit boven den kloot der aarde, en derzelver inwoners zijn als sprinkhanen; Hij is het, Die de hemelen uitspant als een dunnen doek, en breidt ze uit als een tent, om te bewonen; |
WLC | הַיֹּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹשְׁבֶ֖יהָ כַּחֲגָבִ֑ים הַנֹּוטֶ֤ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת׃
|
Trans. | hayyōšēḇ ‘al-ḥûḡ hā’āreṣ wəyōšəḇeyhā kaḥăḡāḇîm hannwōṭeh ḵadōq šāmayim wayyimətāḥēm kā’ōhel lāšāḇeṯ: |
Algemeen
Zie ook: Aarde, Aarde (plat vs. rond), Heelal, Universum, Sprinkhanen, Tent
Job 9:8, Psalm 104:2, Jesaja 44:24
Aantekeningen
Hij is het, Die daar zit boven den kloot der aarde, en derzelver inwoners zijn als sprinkhanen; Hij is het, Die de hemelen uitspant als een dunnen doek, en breidt ze uit als een tent, om te bewonen;
- Die daar zit boven, als teken van soevereiniteit.
- den kloot der aarde, lett. "het rond der aarde", van een "cirkel, globe, bal" cf. Spr 8:27 en Job 22: 14. HSV "omtrek van de aarde", Naardense vertaling "boog van de aarde", NETBible "earth's horizon". John Gill geeft in zijn commentaar: "the globe ((ל חוג) "super sphaeram", Pagninus; "globum", Montanus Vatablus; "super orbem telluris", Vitringa)" of it; for the earth is spherical or globular: not a flat plain, but round, hung as a ball in the air". Het is dan ook een van de teksten waaruit blijkt dat men toen al weet had dat de aarde rond of in ieder geval sferisch was.
Het is dan ook opvallend dat de NBV vertaald met "de schijf van de aarde", met daarbij de volgende verbazing- en vooral zorgwekkende argumentatie: Bij vertalen is het niet alleen belangrijk dat de juiste betekenis van woorden wordt achterhaald. Er moet ook gelet worden op de verschillen die er bijvoorbeeld zijn tussen twee culturen. Het Oude Testament is ontstaan in een tijd toen het wereldbeeld nog heel anders was dan in de tijd dat mensen werkten aan de SV of de NBG 1951. Er is een tijd geweest dat iedereen dacht dat de aarde plat was. Het was zelfs een heel revolutionaire gedachte toen werd gezegd dat de aarde bolvormig was. De tekst van Jesaja 40:22 is geschreven in de tijd dat men het beeld had van een platte aardschijf. In het Hebreeuws staat het woord choeg, dat vertaald kan worden met ‘cirkel’ of ‘schijf’. Iedere geschiedkundige weet dat men toen al wist dat de aarde rond was (J. Lendering, 12 april 2015 & 18 december 2016), wat we hier dus zien is 1) een herinterpretatie van de geschiedenis, en 2) een herinterpretatie van de grondtekst, zodat de op deze manier verkregen vertaling voldoet aan de belevingswereld van de vertalers.
- zijn als sprinkhanen, nl. ontelbaar veel (cf. Num. 13:33).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Hij is het, Die daar zit boven den kloot der aarde, en derzelver inwoners zijn als sprinkhanen; Hij is het, Die de hemelen uitspant als een dunnen doek, en breidt ze uit als een tent, om te bewonen;
- חוּג H2329 ḥûḡ "cirkel, globe, bal"; Komt verder alleen voor in Job 22:14 en Spreuken 8:27. John Gill geeft in zijn commentaar: "the globe ((ל חוג) "super sphaeram", Pagninus; "globum", Montanus Vatablus; "super orbem telluris", Vitringa)" of it; for the earth is spherical or globular: not a flat plain, but round, hung as a ball in the air". Bekende woordenboeken zoals B. Davidson en H.W.F. Gesenius geven "sphere", terwijl anderen liever "gewelf" ("vault" BDB 2866) of "horizon" (E. Klein) gebruiken omdat ze het als een onderdeel van de aarde zien. Het woord is afgeleid van het Akkadisch a-gu-ú (gipsǔ) "zwelling" wat ook de drie-dimensionaliteit weergeeft.
- חָגָב H2284 "sprinkhaan" (Lev. 11:22; Num. 13:33; 2 Kron. 7:13; Pred. 12:5; Jes. 40:22 †); Een soort sprinkhaan.
- דֹּק H1852 hapax "een dunne doek";
- מָתַח H4969 hapax "uitspreiden, uitspannen";
____
- הַיֹּשֵׁב֙ MT; היושבx1QIsaa Kennicott76 83 93 95 96 102 111 112 113 126 150 170 175 195 223 224 244 252 253 294;
- חוּג MT 1QIsaa γῦρον LXX ABP; super gyrum Vg;
- וְיֹשְׁבֶ֖יהָ MT (4QIsab); ויושביהאx1QIsaa;
- כַּחֲגָבִ֑ים MT 4QIsab;
- הַנֹּוטֶ֤ה MT (4QIsab);
- כַדֹּק֙ MT 4QIsab ὡς καμάραν LXX ABP; כדוקx1QIsaa Kennicott1 3 4 19 72 76 89 93 94 95 96 107 109 110 111 112 126 136 150 154 159 171 181 182 196 223 224 225 227 228 245 253 384 687;
- שָׁמַ֔יִם MT (4QIsab);
- כָּאֹ֖הֶל MT; כאוהלx1QIsaa;
- לָשָֽׁבֶת MT (4QIsab);
- Voorkomend in 1QIsaa (algemeen volgend MT); 4Q56=4QIsab (fragmentarisch);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!